quarta-feira, 10 de julho de 2013

LIVROS & ENTRELINHAS- O Caso dos Dez Negrinhos



Um Caso de Controvérsias e Confusões


Em uma postagem anterior, mencionei a questão do preconceito racial e de 4 títulos que esta obra de Agatha Christie teve em inglês. Porém, há muito mais fatos curiosos e confusões envolvidas na história de O Caso dos Dez Negrinhos.

(veja a matéria sobre os 4 títulos da obra em:  http://agathachristieobraeautora.blogspot.com.br/2013/06/curiosidades-rapidos-fatos.html ), 



Cantigas Infantis: inocentes ou ... nem tanto?



trecho da canção folclórica "Ten Little Niggers"
Para começar, o título do livro, Ten Little Niggers no original, se refere a uma canção infantil – aquela mesma recitada durante a estória. Ocorre que a palavra nigger (negro), por ocasião da publicação do livro (1939), não possuía conotação idêntica na Inglaterra e nos EUA, ou seja, na América carregava uma significação pejorativa e inapropriada em função de seu elemento racista. O curioso é que a tal canção infantil não é de origem inglesa, mas foi composta no próprio EUA no século XIX por Septimus Winner e adaptada na Inglaterra em 1868 por Frank Green. Em todo caso, como não caiu muito bem décadas depois no título do livro de Agatha Christie, Ten Little Niggers foi trocado para And Then There Were None (E Então Não Sobrou Nenhum), que é um dos versos da cantiga infantil.







De negrinhos para indiozinhos


Mas, para incrementar a controvérsia, algum tempo depois, o título sofreu mais uma modificação, agora para Ten Little Indians (Os Dez Indiozinhos). Aí, o público norte-americano imediatamente confundiu o novo título com outra canção folclórica, muito popular nos EUA, que é a seguinte:




cena do file "Ten Little Indians" (1945)

Observe que as estátuas são de índios
One little, two little, three little Indians,

Four little, five little, six little Indians,

Seven little, eight little, nine little Indians,

Ten little Indians boys. And the there were

Ten little, nine little, eight little Indians,

seven little, six little, five little Indians,

Four little, three little, two little Indians,

One little Indian boy.





Parecido com canção dos negrinhos, nesta outra dos indiozinhos, a quantidade de meninos também vai diminuindo - só para citar uma dentre outras semelhanças. 





Casou-se ou enforcou-se?
(Há quem ache que é a mesma coisa...)




Outra controvérsia diz respeito ao verso final da canção que Agatha Christie utilizou. No original, a trovinha terminava com Ele se enforcou e não restou mais nenhum, e foi este final que a escritora reproduziu em seu livro. Porém, quando fez a adaptação para o teatro, ela resolveu mudar um pouco o enredo e também trocou o verso para Ele se casou e não restou mais nenhum. Assim, algumas pessoas conheceram a estória de um jeito e outras de outro: umas com uma morte, outras com um casamento!



Contra a Intolerância e Racismo JÁ!





 Para finalizar, mais uma confusão – e esta mais séria – ocorreu em 1966 quando a peça foi reencenada na Inglaterra com o título original Ten Little Niggers. Só para lembrar, década de 1960: luta pela igualdade de direitos e contra a segregação racial, famoso discurso de Martin Luther King, etc. Bem, enquanto as pessoas lotavam o teatro e faziam filas na entrada, membros do Comitê Contra a Discriminação Racial desfilavam em frente com palavras de ordem e cartazes, protestando contra a adoção do título original. Resultado: os produtores da peça logo trocaram o título mais uma vez, retirando a palavra nigger definitivamente daquela produção teatral.  






E no Brasil?
 

Interessante é que no Brasil o título original foi traduzido de forma literal e sem causar qualquer polêmica: O Caso dos Dez Negrinhos, e permaneceu sendo reeditado e publicado deste modo, mesmo depois de décadas. Só muito recentemente (2008) é que foi lançado como: E não sobrou nenhum.




Um comentário:

  1. polêmica desnecessária, sem falar que o outro título já dá um baita spoiler. por falar nisso como participar do espaço do fã "Palavras de Fã'? abraços.

    ResponderExcluir